2011 レーマー・ロベルタ・ボウェイ講演を読む(1) [民間人]
2011 エレン・ジョンソン・サーリーフ講演を読む(5) [指導者]
2011 エレン・ジョンソン・サーリーフ講演を読む(4) [指導者]
2011 エレン・ジョンソン・サーリーフ講演を読む(3) [指導者]
ちょっと講演内容とずれましたので、少し本分の内容について。
2011 エレン・ジョンソン・サーリーフ講演を読む(2) [指導者]
2011 エレン・ジョンソン・サーリーフ講演を読む(1) [指導者]
IAEA ムハンマド・エルバラダイ講演を読む(5)
IAEA ムハンマド・エルバラダイ講演を読む(4)
3月11日の大規模地震により、東北太平洋岸の多くの町が壊滅してしまいました。
この被害の多くは津波によるものであり、地震の揺れによる被害というのは、おそらくそれに比べれば非常に小さかったのではないでしょうか。
そして、それよりも、なによりも。地震より津波より、より深刻なものとなりつつあるのが「原発」です。
どういうめぐり合わせか、本稿でとりあげていたIAEAという団体も、これには深くかかわっているようです。
日本国中を恐怖とパニックに陥れたのは「東電」と「政府」ですが、その恐怖とパニックの裏の主役は「原子力保安院」なる団体のようです。
多くの人々はこの「原子力保安院」なる団体はいったい何者なのか?を知らなかったはずです。もちろん私もですが。
その後さまざまな情報から知ったことのひとつは、「原子力保安院はIAEAの日本でのカウンターパート(:相当するもの=協力者or出先機関)である」ということです。
しかし、あのようにしどろもどろで棒読みて曖昧、誠実さや真実味が微塵も感じられない会見を見る限り、とてもこれまで読み進めてきたIAEAの理念や輝きとはまったく無縁の団体としか思えないわけです。
もしも 「原子力保安院=IAEAの日本でのカウンターパート」が真実であるとするならば、本稿の読み進め方もひっきょう変わらざるを得なくなります。
そういうわけで、本稿は少し前置きが長くなってゆくことになります。なぜならば、そういった目で眺め始めると、このムハンマド・エルバラダイ氏の講演の端々に、腐敗と堕落の兆しがどことなく見えてくるからです。
シェークスピアがなんだってえ?宗教だって言うほど単純じゃあありませんぜえ、だんな。
続く
----------- IAEA ムハンマド・エルバラダイ講演(4)-----------
みなさん
進化や知性の限界あるいは天地創造を信ずるどうかは別として、はっきりしていることがあります。それは、人類はその歴史の始めから、宗教、イデオロギー、民族その他を口実にして互いに戦争を続け、そしてその保有する最も威力のある兵器を進んで放棄する者は誰もいなかったということです。今日私たちは、近代テクノロジーは互いに共有できるものであるということを認めていますが、反面私たちの価値観は共有できるものであることを、その根底において認めようとはしていません。
私はエジプト出身のイスラム教徒で、カイロとニューヨークで学び、現在はウィーンに住んでいます。私の妻と私は、半年を北で過ごし、半年を南で過ごしています。そのなかで私たちはまず、人々の独自の慣習と互いに持ちうる共通の価値観を経験したのです。
シェークスピアは「ベニスの商人」のなかで家族の一人一人にこう言います。「あなたが私を傷つければ血の出ないことはないでしょう。あなたが私をくすぐれば笑わないことはないでしょう。あなたが私に毒をもれば死なないことはないでしょう。あなたが私に悪さをすれば仕返しをうけないことはないでしょう。」
そして私たちは忘れてはいないでしょうか?
寛容さなくして生まれた宗教はなく、人間の尊厳を尊ばない宗教もないということを。
ユダヤ教では、人間という存在の美しさと喜びを尊びます。
キリスト教では、隣人愛を説きます。
イスラム教では、不当に人を殺すことは全ての人を殺すことに等しいと主張します。
ヒンズー教では、全宇宙がひとつの家族であると考えます。
仏教では、全ての存在を価値あるものとして祝福することを説きます。
寛容さと人間の尊厳を機軸とした社会というものは理想に過ぎず、国境や人種そしてイデオロギーこそが喫緊の問題なのだ、と言う人々がいます。そのような人々に私はこう言います。これは理想主義ではなくもっと現実的な主張であるなぜなら私たちは過去の歴史において戦争が紛争を解決したことはほとんどなかったことを学んできたのだからと。力によって新たな傷を生むことはありますが、古い傷を癒すことはできないのです。
Ladies and Gentlemen.
Whether one believes in evolution, intelligent design, or Divine Creation, one thing is certain. Since the beginning of history, human beings have been at war with each other, under the pretext of religion, ideology, ethnicity and other reasons. And no civilization has ever willingly given up its most powerful weapons. We seem to agree today that we can share modern technology, but we still refuse to acknowledge that our values – at their very core – are shared values.
I am an Egyptian Muslim, educated in Cairo and New York, and now living in Vienna. My wife and I have spent half our lives in the North, half in the South. And we have experienced first hand the unique nature of the human family and the common values we all share.
Shakespeare speaks of every single member of that family in The Merchant of Venice, when he asks: "If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?"
And lest we forget:
There is no religion that was founded on intolerance – and no religion that does not value the sanctity of human life.
Judaism asks that we value the beauty and joy of human existence.
Christianity says we should treat our neighbours as we would be treated.
Islam declares that killing one person unjustly is the same as killing all of humanity.
Hinduism recognizes the entire universe as one family.
Buddhism calls on us to cherish the oneness of all creation.
Some would say that it is too idealistic to believe in a society based on tolerance and the sanctity of human life, where borders, nationalities and ideologies are of marginal importance. To those I say, this is not idealism, but rather realism, because history has taught us that war rarely resolves our differences. Force does not heal old wounds; it opens new ones.
IAEA ムハンマド・エルバラダイ講演を読む(3)
リビアでは内戦が続いています。昨日のテレビで手嶋某氏が、アメリカ政府がリビアを核武装解除させておいて本当に良かった、と言ってました。もし今でも核を持っていたとするなら、周辺国つまりはヨーロッパ各国は非常な危機に晒されていただろう、ということなんですが、でもそれと引き換えに経済援助をしてたのだから、本当に良かったの?という疑問はあります。
その援助によってカダフィ政府軍は豊富な武器と兵を持つことができたわけで、特に英国製の武器や露製戦闘機なんかを。そして欧米からは傭兵も雇えたわけです。架空の脅威:威嚇である核と、現実の武器による国民に対する攻撃。これらをはかりにかけるのは難しいことです。
もしカダフィが核をもっていてブッシュが大統領だったなら、アメリカは間違いなくミサイル攻撃していたことでしょう。
どちらにしても革命軍の苦戦は続きます・・・
などというくだらない・無責任な戦争論はおいといて、
エルバラダイ氏の講演はというと、これ以上核保有国を増やさないことと、テロリストに核を渡さないこと、そして世界的な核武装解除、の三つに尽きるわけです。
でも、ご本人の意に反して問題がありますね。例えば核保有国を増やさないと言いながら、原子力発電所は多くの国が必要としはじめ、それに応じて先進国はビジネスという観点も含めてそれを押し進めています。このことはテロリストにとっては好都合でしょう。いかにIAEAが強固に査察をしようとも、人間のやることには穴がありますからね。イタチごっこにならないことを・・・そして買収されないことを・・・
続く
--------- ムハンマド・エルバラダイ講演(3)----------
そう考えると、私たちはこの死の兵器を保有する国がこれ以上あってはならないのだということを―完全に―確信しなければなりません。
私たちは、核兵器保有国が核武装解除へ向かって着実な足取りを辿っていることを確認しなければなりません。
そして私たちは、核による紛争抑制という手段によらない新たな安全保障システムを作らなければなりません。
これらの目標は実際に私たちの手が届くところにあるのでしょうか?私の答えはYesです。しかし緊急に次の3ステップが必要です。
まず始めに、核物質と放射性物質を過激派グループの手から隔離することです。2001年にIAEAと国際社会は、これらの物質の安全管理体制を強化する全世界でのキャンペーンをスタートさせました。核施設を守ること。強烈な放射線源を守ること。規制のための立法機関を教育すること。国境での監視。この四年間で私たちは目標の50%を達成しました。しかしこれはまだ十分速かったとは言えません、なぜなら私たちは時間との競争をしているからです。
二番目に、兵器への転用が可能な核物質の製造工程を厳しくコントロールすることです。現行のシステムでは、すべての国は民間利用のために、この製造工程を習得する権利を有しています。しかしそのために、各国が核爆弾を作るためのもっとも難しい工程を習得してしまったのです。
これを克服するために、私が望むのはこれらの工程を多国間によって行うことです。そうすることにより、どの国も単独で製造工程をコントロールできなくなります。私のプランはまずIAEAのコントロール下で燃料バンクを創設することです。それによってあらゆる国が、真に平和的核利用のためにのみ燃料を手にすることができることになるのです。この燃料の安全保障は、各国による独自の核燃料サイクル開発の動機と正当性を否定することになります。私たちは新たな国際施設の産声に同意することができ、そして多国間による量産、燃料の製造、廃棄、再処理の仕事を始めることができるのです。
私たちはまた、監査システムも強化しなければなりません。IAEAの検査というのは、核増殖の封じ込めのための活動の信条と信念なのです。これを効果的にするには、専門家、情報、先進技術、そして資金が必要であることはいうまでもありません。そして私たちの検査に従わない場合、国連安全保障会議の後ろ盾がなくてはなりません。
三番目に、武装解除を加速することです。いまだに8~9カ国が核兵器を保有しています。冷戦終結後15年以上が経過しているにもかかわらず、主要な核保有国が核貯蔵施設との緊急警戒体制をとっていることは理解できません。それは、核攻撃を受けること予測された場合に、その国の指導者はわずか30分以内に報復攻撃を決定することができるものであり、わずか数分で世界を破滅させる危険を持ったものなのです。
これらが直ちに実施するべき3つの強固なステップであると私は確信します。核物質を守り監査を強化すること、核燃料サイクルをコントロールすること、武装解除を進めることです。
でも、これだけでは十分でありません。どうやって、奴隷制度や集団殺戮のように、核兵器がタブーであり歴史的に不合理なものであると世界中に認識されるようにするか?という難しい問題もあります。
To that end, we must ensure – absolutely – that no more countries acquire these deadly weapons.
We must see to it that nuclear-weapon states take concrete steps towards nuclear disarmament.
And we must put in place a security system that does not rely on nuclear deterrence.
Are these goals realistic and within reach? I do believe they are. But then three steps are urgently required.
First, keep nuclear and radiological material out of the hands of extremist groups. In 2001, the IAEA together with the international community launched a worldwide campaign to enhance the security of such material. Protecting nuclear facilities. Securing powerful radioactive sources. Training law enforcement officials. Monitoring border crossings. In four years, we have completed perhaps 50 per cent of the work. But this is not fast enough, because we are in a race against time.
Second, tighten control over the operations for producing the nuclear material that could be used in weapons. Under the current system, any country has the right to master these operations for civilian uses. But in doing so, it also masters the most difficult steps in making a nuclear bomb.
To overcome this, I am hoping that we can make these operations multinational – so that no one country can have exclusive control over any such operation. My plan is to begin by setting up a reserve fuel bank, under IAEA control, so that every country will be assured that it will get the fuel needed for its bona fide peaceful nuclear activities. This assurance of supply will remove the incentive – and the justification – for each country to develop its own fuel cycle. We should then be able to agree on a moratorium on new national facilities, and to begin work on multinational arrangements for enrichment, fuel production, waste disposal and reprocessing.
We must also strengthen the verification system. IAEA inspections are the heart and soul of the nuclear non-proliferation regime. To be effective, it is essential that we are provided with the necessary authority, information, advanced technology, and resources. And our inspections must be backed by the UN Security Council, to be called on in cases of non-compliance.
Third, accelerate disarmament efforts. We still have eight or nine countries who possess nuclear weapons. We still have
27,000 warheads in existence. I believe this is 27,000 too many.
A good start would be if the nuclear-weapon states reduced the strategic role given to these weapons. More than 15 years after the end of the Cold War, it is incomprehensible to many that the major nuclear-weapon states operate with their arsenals on hair-trigger alert – such that, in the case of a possible launch of a nuclear attack, their leaders could have only 30 minutes to decide whether to retaliate, risking the devastation of entire nations in a matter of minutes.
These are three concrete steps that, I believe, can readily be taken. Protect the material and strengthen verification. Control the fuel cycle. Accelerate disarmament efforts.
But that is not enough. The hard part is: how do we create an environment in which nuclear weapons – like slavery or genocide – are regarded as a taboo and a historical anomaly?
IAEA ムハンマド・エルバラダイ講演を読む(2)
エルバラダイ講演の二回目です
さてや「革命」と「テロ」ですが。
先日、連合赤軍の永田洋子が獄死したそうですが、彼らは革命家を自称していました。そして世界同時プロレタリアート革命を画策していたというわけですが、結局のところこれはとんだ「妄想」に過ぎなかったわけです。
連合赤軍は、この「妄想」のために多くの同士を粛清し、かつまた手製爆弾によるテロを行ったのでした。 そう、「革命家」に「爆弾」そして「宗教家」に「毒ガス」は危険きわまりないことを私たちは直近の歴史で学んだのでした。
そして現代では、「テロリスト」に「核」という脅威に世界が晒されている、というわけです。
エルバラダイ氏のおっしゃるように、冷戦の終結した今、国家間の紛争で核が使われる可能性はほとんどありません。たとえ北朝鮮といえども。よって、各国が備蓄している核弾頭というのは、ほぼ無用の産物となっています。無用どころか、とてつもない無駄メシ喰いというべきでしょう。捨てることはできない、分解するのは金がかかりすぎる、放射能を出す。まさに三拍子そろった厄介者です。実際、テロリストたちもこんなものは要らないのではないでしょうか。
むしろずさんな管理下にある「核物質」のほうに・・・
そんなわけで、世界の安全保障はIAEAとエルバラダイ氏の活躍にかかっている、ということなんですが・・・
それから 貧困=紛争の温床 というステレオタイプ、本稿ではお馴染みですが、この貧困の拡大を止めることは核の拡散を防ぐことより容易とは思えません。
続く
-----------------------------------------
みなさん、
15年前に冷戦が終わり、われわれの多くは新しい世界がひとつになるという希望を得ました。そして世界の秩序は人間の連帯に根ざし、世界の秩序は公平で、解放的でそして意義あるものであると。しかし今日、我々はそのゴールに全く近づいてはいないのです。私たちは東と西の壁を打ち破りました。しかし私たちは北と南-富者と貧者の間に橋をかけることをできずにいます。
私たちの開発支援の実績を見てみましょう。昨年、世界の国々は1兆US$を軍事に支出しました。その一方、8億5000万人が飢えに苦しむ発展途上国に対しての公式な開発支援にはわずかその10%にも満たない金額、800億US$を割り当てただけです。
私の友人James Morrisは世界食料計画の代表で、彼の仕事は飢餓に対する支援です。彼が先日私に言いました。「もし私が世界中の軍事費の1%を手に入れることができれば、世界から飢えて寝ている人をなくすことができます。」
貧困が紛争を生み続けているということに、いまさら驚くべきではありません。この10年間で死んだ1300万人のうち900万人は、貧困の中の貧困と呼ばれるアフリカのサハラ周辺で亡くなったのです。
人間の尊厳と価値についての私たちの取り組み方を考えてみてください。2001年の米国テロ攻撃の直後、私たちは深い悲しみと同時に、この極悪の犯罪に対する強い怒りを感じましたし、それは当たり前のことでした。しかし、1998年からのコンゴ民主共和国の内戦で380万人の命が失われたことに対して、今現在多くの人々は無関心なのです。
私たちの価値観が歪んでいて、取り組み姿勢が公平でない、と結論づけるべきなのでしょうか?
みなさん、
私たちは巨大な絵を心に刻むことによって、核の不拡大と軍備解除のための地図が書き換えられていることを理解できると思います。
この地図の書き換えは大きな三つの要因によります。
・核物質および核関連機器を扱う巨大なブラックマーケットの出現
・核兵器および核関連精密技術の拡散
・そして核武装解除の遅れです。
今日、グローバリゼーションによって私たちはともに密接な関係になっています。私たちがほんの数個であっても安全を脅かすものを放置すれば、それはすぐに世界に波及する脅威となるのです。
同じように、先端の科学と技術が拡散している今、どこかの国が核兵器に依存する道を選ぶことは、ほかの多くの国々もまたこれらを手に入れようとし、私たちを危険にさらし続けるのです。
もし自己の破滅を望まないのならば、核兵器は私たちの総意の中に存在する余地はなく、安全保障のために果たす役割もない、と私は確信しています。
そう考えると、私たちはこの死の兵器を保有する国がこれ以上あってはならないのだということを―完全に―確信しなければなりません。
私たちは、核兵器保有国が核武装解除へ向かって着実な足取りを辿っていることを確認しなければなりません。
そして私たちは、核による紛争抑制という手段によらない新たな安全保障システムを作らなければなりません。
Ladies and Gentlemen.
Fifteen years ago, when the Cold War ended, many of us hoped for a new world order to emerge. A world order rooted in human solidarity – a world order that would be equitable, inclusive and effective.
But today we are nowhere near that goal. We may have torn down the walls between East and West, but we have yet to build the bridges between North and South – the rich and the poor.
Consider our development aid record. Last year, the nations of the world spent over $1 trillion on armaments. But we contributed less than 10 per cent of that amount – a mere $80 billion – as official development assistance to the developing parts of the world, where 850 million people suffer from hunger.
My friend James Morris heads the World Food Programme, whose task it is to feed the hungry. He recently told me, "If I could have just 1 per cent of the money spent on global armaments, no one in this world would go to bed hungry."
It should not be a surprise then that poverty continues to breed conflict. Of the 13 million deaths due to armed conflict in the last ten years, 9 million occurred in sub-Saharan Africa, where the poorest of the poor live.
Consider also our approach to the sanctity and value of human life. In the aftermath of the September 2001 terrorist attacks in the United States, we all grieved deeply, and expressed outrage at this heinous crime – and rightly so. But many people today are unaware that, as the result of civil war in the Democratic Republic of the Congo, 3.8 million people have lost their lives since 1998.
Are we to conclude that our priorities are skewed, and our approaches uneven?
Ladies and Gentlemen. With this 'big picture' in mind, we can better understand the changing landscape in nuclear non-proliferation and disarmament.
There are three main features to this changing landscape: the emergence of an extensive black market in nuclear material and equipment; the proliferation of nuclear weapons and sensitive nuclear technology; and the stagnation in nuclear disarmament.
Today, with globalization bringing us ever closer together, if we choose to ignore the insecurities of some, they will soon become the insecurities of all.
Equally, with the spread of advanced science and technology, as long as some of us choose to rely on nuclear weapons, we continue to risk that these same weapons will become increasingly attractive to others.
I have no doubt that, if we hope to escape self-destruction, then nuclear weapons should have no place in our collective conscience, and no role in our security.
To that end, we must ensure – absolutely – that no more countries acquire these deadly weapons.
We must see to it that nuclear-weapon states take concrete steps towards nuclear disarmament.
And we must put in place a security system that does not rely on nuclear deterrence.