SSブログ

劉暁波講演を読む4 [学者]

劉暁波講演:私には敵はいない、の最終章です。

でも・・・

なんといいますか・・・

愛妻家なんですねえ・・・

ようございました。

なにせ、学者様ですしね。

でも、このていどの内容なら、中国当局もそれほどいきりたつ必要もないはずですが。

あるいは、法廷戦略というやつでございましょうか??

いつぞや、捕鯨船に沈没させられたアディギル号なる珍艦のニュージーランド人船長も、日本では徹底した低姿勢で反省の弁を述べていましたが、自国に帰るや否やそれらを全て否定しましたっけねえ。「あれは法廷戦略だった」などと勝ち誇ったように・・・

まったく情けない。

そういうことをしてると天罰が下りますよ・・・ あれまあ・・・ 下っちゃた・・・

 

と話がそれましたが、劉暁波氏にはそのような小猾い考えはないことと思います。

 

それにしても中国共産党の一党支配体制はそう簡単には崩れそうになく、中国製品と中国人の世界進出も止まらない気配です。それはそれで結構なのですが、日ごろ町で見かける中国人のマナーの悪さはいかんともしがたいですねえ。最近はそれを真似する他のアジア人まで増えてきてしまいました。

そういえば、ノーベル平和賞に対抗して孔子平和賞を設立しましたっけねえ。

なんとまあこんなのまでパクリますか。

ここまでくると単なるパクリ好きの範囲を超えてますねえ。

もはや条件反射、パブロフの犬、イチローのバッティング、のレベルですか。

これではとても、明るい気持ちで中国の将来を見守ることはできないですね。残念ながら・・

 

最後に、本編の翻訳で、特に中国の方のお名前の漢字化に関しては、私の友人であるK氏とその奥さんに多大なご協力をいただきました。というか、ほとんど全てやっていただきました。末筆ながらお礼を申し上げます

 

(了)

---------------劉暁波講演4---------------

もし許されるならば、私は今こう言いたい。この20年でもっとも幸運な経験というのは、私の妻劉霞から受けた無償の愛です。彼女は裁判の傍聴を許されませんでしたが、私はあなたに言いたい、いとしい人よ、かつてと変わらぬあなたの愛を私は強く信じています。

自由を奪われて過ごした年月の中で、私たちの愛は外部からの干渉により苦々しいものでした。しかし、その後味は果てしないものでした。私は現実の檻の中から言葉を送り、あなたは眼には見えない心の檻の中で私を待っています。あなたの愛は太陽の光のように刑務所の高い塀を超え、窓の鉄格子を貫き、私の肌をさすり、体中の細胞を温め、私の心の平和と解放と輝きを保ち続け、獄中生活の一瞬一瞬を意義あるものとしてくれます。しかし同時にあなたへの愛は、私にとって重くのしかかる後悔と自責でもあります。私は荒野で暴風と豪雨に打たれる、誰も触れようとしない冷たい無機質の石塊です。でも私の愛は強く鋭く、あらゆるものを貫きます。たとえ私が打ち砕かれ粉となっても、私の灰はあなたを抱きしめることでしょう。

愛する人よ、あなたの愛によって、私は自分にのしかかる出来事に穏やかに向き合うことができます。自分の為した決断に一抹の後悔もなく、明るい気持ちで明日を待つことができます。私は、いつの日かこの国が表現の自由を得て、すべての市民の発言が正しく公平に扱われることを待ち望んでいます。そこは、異なった価値観や思想、信条、そして政治的理念などが互いに競い合ってなお平和に共存し、多数派と少数派の意見が共に保証され、そして特定の権力とは異なる政治的理念が尊重され守られる世界であり、あらゆる政治的意見が白日の下に曝されて人々の選択を受け、すべての市民が脅迫を受けることなく政治的信条を持つことができ、そして異なる意見を口にしただけで政治的迫害を受けるようなことのない世界です。

表現の自由は人権の基盤であり人間らしさの源であり、そして真実の母でもあります。言論の自由を圧搾することは人権を踏みにじることであり、人間らしさを窒息させ、真実を覆い隠すことなのです。
憲法において与えられている言論の自由という権利を機能させるためには、私たちは中国市民としての責任を果たさなければなりません。私の行ってきたことは決して違法なことではありませんが、このことによって私が罪に問われるならば、私はそれに異を唱えることはありません。

謝謝

If I may be permitted to say so, the most fortunate experience of these past twenty years has been the selfless love I have received from my wife, Liu Xia. She could not be present as an observer in court today, but I still want to say to you, my dear, that I firmly believe your love for me will remain the same as it has always been. Throughout all these years that I have lived without freedom, our love was full of bitterness imposed by outside circumstances, but as I savor its aftertaste, it remains boundless. I am serving my sentence in a tangible prison, while you wait in the intangible prison of the heart.

Your love is the sunlight that leaps over high walls and penetrates the iron bars of my prison window, stroking every inch of my skin, warming every cell of my body, allowing me to always keep peace, openness, and brightness in my heart, and filling every minute of my time in prison with meaning. My love for you, on the other hand, is so full of remorse and regret that it at times makes me stagger under its weight. I am an insensate stone in the wilderness, whipped by fierce wind and torrential rain, so cold that no one dares touch me. But my love is solid and sharp, capable of piercing through any obstacle. Even if I were crushed into powder, I would still use my ashes to embrace you.

My dear, with your love I can calmly face my impending trial, having no regrets about the choices I’ve made and optimistically awaiting tomorrow. I look forward to [the day] when my country is a land with freedom of expression, where the speech of every citizen will be treated equally well; where different values, ideas, beliefs, and political views . . . can both compete with each other and peacefully coexist; where both majority and minority views will be equally guaranteed, and where the political views that differ from those currently in power, in particular, will be fully respected and protected; where all political views will spread out under the sun for people to choose from, where every citizen can state political views without fear, and where no one can under any circumstances suffer political persecution for voicing divergent political views. I hope that I will be the last victim of China’s endless literary inquisitions and that from now on no one will be incriminated because of speech.

Freedom of expression is the foundation of human rights, the source of humanity, and the mother of truth. To strangle freedom of speech is to trample on human rights, stifle humanity, and suppress truth.

In order to exercise the right to freedom of speech conferred by the Constitution, one should fulfill the social responsibility of a Chinese citizen. There is nothing criminal in anything I have done. [But] if charges are brought against me because of this, I have no complaints.

Thank you, everyone.

 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。